热门:《沉思录》一年冒出18个新译本:重译太多是浪费——
本篇文章1010字,读完约3分钟
二
每天! 是
作为人来说是一年
还没有
“在我国,现代汉语变化很快,受到翻译文学的很大影响,所以不拘泥于30年不需要提出新的翻译。 但是,像《沉思录》一样,自1988年引进以来,20年间出现了26个版本。 真的很多。 国内出版界的追随现象比较可怕”。
世界名著重译风的由来很久了,就像司汤达的《红与黑》一样,不同的译本已经没有十个了。 卢梭的《孤独的漫步者的回忆》中也有七八种译本。 对此,馀中先说“重译太多是徒劳的。 世界名著有三种,最多四五种翻译就够了。 ”。 他认为只有在中文发生了深刻变化的情况下,以前译者使用的语言才能给现代人的阅读理解带来一定的烦恼,必须重新翻译。 按照这个标准,很多世界名著现在不需要再译。
为所欲为
也
"还没有,还没有,还没有,还没有
吴洪说,由于门槛比较低,更多出版社介入外国文学作品的翻译出版是件好事,但带来了副作用:“很多再翻译,不是真正为了追求翻译的完美而再翻译的,是为了经济利益。 喜欢海外某畅销书的出版公司,首先拿到版权,如果找不到合适的译者,只会随便拉人,水平也不够,不能好好关闭。 结果是时间被夺走了,但翻译质量很差。 这种自己经济好处的方法浪费了资源,误导了网民。 《蜂巢》有损于翻译的名声。 ”。
吴洪说:“重译是传递文学过程中的手段,不是目的,重译是严肃和必要的工作,成立于1978年的上海译文出版社是从重译古典名着开始的。 有责任感的出版社不会为炒作重新翻译,涉及版权问题时,必须另外找翻译人员,保证新翻译不比以前的版本差。 ”。
"译者请先扪心自问“是否超越”. "
“在同一时代,名着有两三个翻译,网民可以互相参照阅读,对文化的传达有价值,对网民有好处,但制作20多个翻译不一般,其中真正有价值的是四五个版本。
我自己不特别反对重译。 袁筱一曾重译过卢梭的名着《孤独的漫步者的回忆》和米兰·昆德拉的名着《住在别处》。 “真正意义上的再翻译,是因为把翻译作为认真创造性的工作”。 她对记者说:“在重新翻译之前,译者必须先扪心自问。 第一,复印件是否需要重新翻译。 前面的翻译被删改了,或者好像译文不正确。 第二,自己的翻译是否能保证质量第三,最重要的是你的工作是否值得超过前人。 ”。
袁筱一说:“如果答案是否定的,再翻译是徒劳的,很无聊。” 但是,有些出版社不认为翻译是认真的事件,不将其作为创作,而是匆忙插手,填充市场。 在他们看来,译者谁都可以”。
标题:热门:《沉思录》一年冒出18个新译本:重译太多是浪费——
地址:http://www.sac-csic.cn/syxw/17549.html
免责声明:沈阳新闻网今日新闻头条网是辽宁最具知名度和影响力的门户网站,本站部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,沈阳新闻网将予以删除。