买碟看品牌:非正规翻译吃香 网络翻译成掘金新贵
本篇文章815字,读完约2分钟
视频字幕神秘的朋友Ayu,正宗的dvd爱好者。家里没有一千张碟片,但也有八百张。当然,其中99%是由海盗“制造”的。几天前,作者去阿育家擦盘子,话题自然离不开那些塑料圆盘。
“一开始我不明白,我买的光盘没有‘品牌’。”字幕通常是用词来翻译的,而不是整个句子,这让人们看到了云彩。”回忆起“菜鸟时期”的淘碟,阿育仍然摇头。“后来,我意识到购买盗版也取决于‘品牌’,而且字幕质量是有保证的。即使现在美国电视剧的压缩光盘在街上到处都有卖,你也应该买一个“品牌”。其中许多都是从互联网上下载的,而在线翻译的水平将直接影响观看……”
在这方面,作者也有经验。我通常买影碟,发现有些是从网上下载的。在电影开始的时候,“ⅹ网”和“ⅹ字幕集体制作”这两个词经常出现。翻译的质量一目了然。在很多碟片朋友的论坛上,也有很多讨论cam-的字幕的帖子。因此,在线翻译水平对光盘经销商声誉的重要性可见一斑。
好的,既然我们在谈论在线翻译,那就让我们来谈谈这个小组。随着互联网的日益普及,这种“非正式”的翻译业务正迅速成为最热门的网络淘金者之一。
所谓网络翻译,涉及面很广,是一种语言的意思用另一种语言表达的语言活动。与传统翻译相比,在线译者主要通过互联网接受翻译任务,或者是为了自娱自乐,或者是在造福大众的同时获得一定的回报。它的影响已经反映在许多领域。
以影视领域为例,前两年美国电视剧《越狱》大受欢迎,无数网民关注这部电视剧,一群网络翻译承担起翻译对白的重任,并密切关注上传对白以飨网民。另一个例子是,2008年6月27日,卡通机器人(300024)瓦力在美国首映,但24小时后,嵌入中文字幕的电影可以在网上下载,“幕后英雄”也是一名网络翻译。在游戏领域,比如任天堂
Nds从来没有在mainland China发布过,但是在不同的游戏社区,从幻影沙漏,昆虫战争到音速冒险,可以找到免费版本并翻译成中文。这是谁的功劳?或者网络翻译。上一页12下一页
标题:买碟看品牌:非正规翻译吃香 网络翻译成掘金新贵
地址:http://www.sac-csic.cn/syxw/10127.html
免责声明:沈阳新闻网今日新闻头条网是辽宁最具知名度和影响力的门户网站,本站部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,沈阳新闻网将予以删除。
下一篇:德三大豪车制造商大规模招工