拉登or拉丹? 原来译名也有潜规则
本篇文章1021字,读完约3分钟
本拉登,本拉登,这两个名字已经在媒体上共存了至少10年。新华社被称为本·拉登,中央电视台被称为本·拉登,在报纸上,有些人被称为本·拉登,有些人被称为本·拉登,他们四处游荡。直到5月1日,本拉登之死的消息传遍了全世界,并且没有统一的声明。一些媒体就此事采访了两个派别的代表,他们有自己的理由。“丹学校”代表新华社介绍说,“本·拉登被媒体按英文音译,但本·拉登的名字来自阿拉伯语。”在阿拉伯语系根本没有音节,所以只能翻译成本拉登。”邓派代表中央电视台表示,“虽然新华社发来了一篇修改后的文章,但并不是很正式,所以本拉登的翻译方法一直被用在新闻报道中。”此外,如果你改变它,它将很容易混淆观众。”
译名“双轨制度”不仅如此,在1997年引发亚洲金融危机的国际金融巨鳄mainland China也有两个名字。新华社叫索罗斯,其他媒体和出版物叫索罗斯;2001年,因“审计门”而破产的美国能源巨头在新华社的报道中也使用了“安然”,而其他媒体则称之为“安然”。不懂的人认为小布什太落后了,“9.11”刚刚过去,接着又有两家坏公司加入了他的行列。在风格领域,有更多的“潜规则”。例如,5月1日塞尔维亚公开赛男单冠军被新华社称为“德约科维奇”,被中央电视台和其他媒体称为“德约科维奇”。这位女单选手被新华社称为“沃兹尼亚奇”,在其他场合也被称为“沃兹尼亚奇”,比如“默里”和“默里”,“帕内塔”和“彭妮塔”,有时,“裘德洛”和“朱迪·劳”会在同一篇报道中共存。熟悉英超的人都听说过,切尔西的21号被解说员称为“卡劳”有一段时间了,然后被解说员称为“卡劳”。如果你不知道,你会以为切尔西派了12个人去打仗。当然,这种情况在杂志和书籍中并不少见。例如,在新发行的文学杂志《慷慨》的第一期中,第96页上说村上春树获得了弗兰克·奥康纳文学奖,并在第100页上成为弗兰克·奥康瑙尔。在荣格自传的一个译本中,“赫密士”前后被翻译成“福尔摩斯”、“赫密士”和“赫密士”。当然,除了双轨翻译系统,
那么,有人负责翻译名字吗?答案是肯定的,这个单位叫做“新华社翻译室”。然而,随着时代的变迁,随着电视和互联网的加强,关于话语权的争议开始出现,翻译的主导力量变成了谁的声音大谁就听谁的。因此,为了澄清翻译的混乱,当一个更权威的机构出面解决这个难题时,一方面,上述“潜规则”的“受害者”将被重新命名,另一方面,将制定规则,使那些新来者在开始时只有一个具有中国特色的翻译名称。
标题:拉登or拉丹? 原来译名也有潜规则
地址:http://www.sac-csic.cn/syxw/12680.html
免责声明:沈阳新闻网今日新闻头条网是辽宁最具知名度和影响力的门户网站,本站部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,沈阳新闻网将予以删除。