热门:鲁迅的外语水平:若精通英语 一生或大不同——
本篇文章1063字,读完约3分钟
鲁迅的外语水平
鲁迅在日本留学多年,听说日语水平很高,读写四个方面非常熟练。 鲁迅写过日语的复印件,把自己的作品翻译成日语,担任过好几次翻译。 特别是他从1927年12月开始亲自教许广平日语,教学效果非常好,结果学生很快就能从日语翻译文学作品。 这是后来出版的《彼得》(上海春潮书局1929年11月版),署名为“许”。
“遐华书局”于1939年再版了本签名“许广平”,书名页上还题有“许遐译”)。 许广平说:“首先教一个字,但不是用日语教育所排列的字母教,而是鲁迅自己做讲义来教。 教师的时候逐渐变深,而且灵活地每天按时学习。 一共自习了二十七课。 ”教学方法改变了,效果又快又好,标志着鲁迅日语的掌握已经进步了。
鲁迅的德语水平必须降低一些水平,茅盾曾经在回忆录中说“鲁迅的德语水平只能阅读,不能说话”。 作为“东西德国”的东西,[作为[的[]的]微不足道]微不足道,微不足道,微不足道,微不足道,微不足道,微不足道,微不足道,微不足道,微不足道,微不足道。 斯通先生说他的发音是对的。 ”。 但是,因为各种各样的忙,之后儿子又出生了,好几次都没能继续下去。 鲁迅总是重视学习外语,不擅长一两种外语,在他看来是遗憾的。
对英语,鲁迅主张自己“冷漠”,但现实并非如此。 鲁迅去世前不久,朋友史泡特莱委托美国德国医生托马斯·丹( thomas dunn )诊治。 为了让患者保守秘密,事先医生问标量雷患者懂什么外语,意味着让鲁迅听他们的对话,不要让他知道真正的病情。 “日语说得很好。 我不会说德语,但能听懂。 ”。 医生又说:“英语呢? ”。 “我不擅长。” 还是英语英语英语被翻译成英语。 但是他们也徒劳无功只是我我我他医学,5死患者没有处方。 "好
顺便说一下鲁迅翻译“毁灭”的时候,首先以日语翻译为依据,而且参考这本书的德语翻译和英译本,“西藏原惟人翻译成日语,“毁灭”……后两种(指英译和德语翻译)已经改名为“十九人”。 虽然不怎么用,但证明他能用英语读书。 鲁迅的文案偶尔夹杂一些英语词汇,通常是正确的。 各种迹象表明他对英语不是“冷漠”。 许广平说,鲁迅手头有好几本英日词典、日英词典和英汉词典,正在仔细查。 如果他完全不擅长英语,为什么要用这些工具书? 周作人说鲁迅“对英语没有好感”,但似乎不是事实。 至少鲁迅后期不是这样。 但是不可否认的是鲁迅没有经常学习英语的努力,水平远远不如日语和德语。 这首先可以从他青年时代学到的经验中说明。 完全可以想象如果鲁迅精通英语等欧洲语言,他一生的情况可能会大不相同。
标题:热门:鲁迅的外语水平:若精通英语 一生或大不同——
地址:http://www.sac-csic.cn/syxw/17239.html
免责声明:沈阳新闻网今日新闻头条网是辽宁最具知名度和影响力的门户网站,本站部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,沈阳新闻网将予以删除。