热门:“中式英语”博物馆:THE SEA FUCKS GOODS——
本篇文章1868字,读完约5分钟
-名词解释
chinglish :即中文英语是“chinese”和“english”英语的混合词。 指具有中文语音、语法和词汇特色的英语。
顺便说一下,chinglish在我们周围真的能看到很多。 无论是地铁还是高级酒店,周围都有用中国口音说英语的人。 对于这样的人,路人经常很快发现并躺下来看,这真的是日常生活中很有喜感的事情。 但是,什么样的书面chinglish在生活中更常见,从菜单到招牌,再到公共场合的标志,都有让外国人困惑的同时逗外国人笑的错误英语。 一个德国人做了中国人应该做的事:把这些公共场合的chinglish拍照,在网上开博客,建立“chinglish网络博物馆”,“日常生活中的中文英语”( Chinglish-found in )
不是对中文英语的嘲笑
总结这个chinglish的德国青年叫纪韶融,输入网站chinglish.de就能看到他的“chinglish网络博物馆”。 纪韶融说:“chinglish.de展现了中国式英语之美,是英语词典和中文语法相结合的奇怪产物。 这是热情的表现,不是嘲笑”他的这个博客上,大部分文案用户提供他或自己拍的公共场合的chinglish照片,附上英语图解,分别说明图中语句的原意,英语写错了什么 这个方法对外国朋友的理解很方便,但这种中国式英语幽默的地方可能只有中国人或精通中文的人才能理解。
纪韶融的博客中,公共场合的招牌、酒店的菜单在chinglish上出现得最多。 这些生硬的翻译对刚来中国的外国人来说摸不着头脑,但在精通中国文化的人看来,这是文化差异引起的兴趣现象。 纪韶融在自己的博客上说“这不是嘲笑,而是与热情有关”,突出了自己的意图。
chinglish的《脏话文化史》
就像所有语言都讲究脏话文化史一样,纪韶融发现的chinglish的幽默大多来源于什么粗俗的语言。 比如他在某个博客上解释过中文的“干”字,当然可以解释为以f开头的词。 但是纪韶融发现多个这个字不做这句话的说明时,会被很多人翻译成这句话。 比如海南的市场,“海干货物区”的招牌下面写着“the sea fucks goods”! (海和商品的关系还在考虑中……)杭州销售的某企业品牌“腌制花生”也被翻译成“salty to fuck the peanut”。 fuck这个词是根据“克里斯皮”这个字翻译的吗? 这太无厘头了。 根据纪韶融的推测,卖家到货时,花生所在的“干果类”的翻译中可能有fuck一词,结果错了!
标志的错误令人困惑
除了有趣,另一个标志一定很困惑。 比如首都机场有“不紧急情况请停止”的标志,英语翻译是“no entry on peacetime”,外国人一定很困惑,为什么不能进入和平时期呢? 这种错误可能是因为中文和英语中双重否定的效用完全不同,其实两个惯用语“emergency exit”可以表达这个意思。 另一个标志是“有狗,别靠近我! ”。 英语评论是“have a dog”,这样的说明一定是让喜欢狗的人进去看看,万一被狗咬了,不知道其责任是谁的。 还有即使知道什么意思也一定会哭和笑的东西。 比如“请滑倒”的标志下写着“slip and fall down carefully”,也就是“请小心滑倒”,这种态度也太萎靡了吧。
菜单更感兴趣
更感兴趣的是菜单上的chinglish。 中国料理的名称没有外国料理那么直接,所以不是什么原料做的名字,而是取其象征意义,超越真心。 像“狮子头”和“蚂蚁爬树”这样有名的典故不用说直译,还有有趣的东西。 比如驴的滚动可以翻译成“rolling donkey”(摇滚驴),四喜丸子可以翻译成“4gladmeatbals」(4个快乐的肉球)。 而且可怕的是,“man and wife lungslice”(丈夫和妻子的肺片)其实是夫妻肺片,少年鸡翻译成“chicken without sexual life”(没有性生活的鸡)就像英国人的幽默。
-纪韶融介绍
纪韶融,德国人,曾经在中国留学,当过记者。 纪韶融离开中国时,他把收集chinglish的任务托付给朋友,看招牌也让他拍,充实了博客。 爱中国的纪韶融拍chinglish照片的时候,他知道随着中国国际化程度的提高,这些标志总有一天会消失,但他还是想总结这些充满创造性和兴趣的中国式翻译方法。 毕竟,规范的英语人人都会,但把英语和其他语言作为这种兴趣融合的例子,随着历史的进步会变少。 这些留下坏路的“文化遗产”可能是他建立这个博物馆的真正意图。
标题:热门:“中式英语”博物馆:THE SEA FUCKS GOODS——
地址:http://www.sac-csic.cn/syxw/17500.html
免责声明:沈阳新闻网今日新闻头条网是辽宁最具知名度和影响力的门户网站,本站部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,沈阳新闻网将予以删除。