热门:杨宪益:大翻译家和他的时代——
本篇文章2134字,读完约5分钟
已经到了,已经到了,已经到了,已经到了,已经到了
才1 7
嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻地笑嘻嘻地笑嘻嘻,但这不是事实。 杨霍分居在欧亚大陆的东西两端,为了冷战的隔绝,分别翻译。 对对方的工作几乎一无所知,不能说是竞争压力和兴奋的动力。 相反,霍克思和杨宪益英雄舍不得,两家人将来也会结成深厚的友谊。 杨宪益晚年在海外出版了英语自传《白虎星照命》( white tiger )。 霍克思的女婿,由翻译《红楼梦》后持续40次的汉学者明福特( john minford )编制。
《红楼梦》译本两本,两种情况
但是,杨译和霍译不是不能对照,也不能作为对象。 实际上,30年来,阐述两种译文比较研究的论文和专业书籍可以说是汗牛充栋,不仅对翻译的妙技,对翻译背后传达的文化背景和意识形态也进行了很多论述。
有人说杨宪益要直译,霍克思要意译。 其实不然。 两个人都是直译,只是兴趣不同。 尤其是
但是,“哈哈,哈哈,哈哈,哈哈,”哈哈,“哈哈”哈哈,“哈哈”哈哈,哈哈,“…………………”,,,,香港也是
把和服
呆着
但是,接触书中的性行为和淫秽语言,杨宪益不那么忠实于原文,不仅可以节约,而且可以省略一点,甚至有很多清洁,受不了原典的粗俗,宁可掉很多句子也不遗憾。 霍克思则都不避讳,充分复原,在解决薛蟠著名春诗时,给文中的生殖器增加了“big”。
关于杨霍两译表现出的两个面貌,张南峰解释说是由于两国翻译理念的不同。 英国重视接受性,而中国的翻译规范倾向于杨宪益和戴乃栈充分性的另一个理由是,红楼梦对中国人来说处于崇高神圣的地位,因此“更何况这部作品得到了最高领导人的高度评价”。 1980年,在澳大利亚座谈会上,迪乃迭说杨宪益给自己的自由太少,翻译太直,缺乏想象力,他们钦佩的霍克斯更有创造性。
霍克思个人喜欢翻译书,他自己也以向网民传达阅读的乐趣为自己的责任,所以更重视译文的可读性。 杨宪益夫妇在外文局工作,“是政府公务员,受政府委托从事翻译。 所以,他们在很大程度上受到各个行业的官方规范的制约”。 出版其翻译的外语出版社也非常正式,但该公司的产品实际上很难进入真正的英语文学市场。 “其翻译出版业的实际效果是,提高中华文化的自我形象多于提高中华文化在世界文化多元体系中的地位。 也就是说,杨宪益和戴乃迭翻译《红楼梦》是源系统开始的,主要是给源文化的网民看的。 所以,译文不需要遵守目标系统的文学规范,但需要遵守源系统的各种规范。 ”。 张解体说。
但是,毕竟杨宪益不是顽固的人,比起霍克斯,生活中的他更喜欢开玩笑,喜欢喝酒,所以朋友们赠送了别的号码“酒仙”。 1968年4月,他因“帝国主义间谍”的罪名被捕时,与迪乃迭整晚在家喝酒。 夫人喝了睡了,杨先生继续,敦意费喝了一半就被带走了。 入狱时,该号犯人闻到了他身上的酒味,这位老人以为喝多了在外面捣乱,才被抓住。 作为! ! ! 作为一个
的,是东西的;是东西的;是东西的;也是111111
。 只有蜘蛛
杨宪益广少爷出身,性格上有很多空闲时间,但工作中不能自主的地方太多,审查无处不在,越来越激烈,所以他对自己的事业不满意,曾经自称是“受雇的翻译家”。 而且夫妇二人大量的时间被用来翻译无数最好的指示和领导的话。 杨宪益当时被批判的罪状之一是,中文明显有六个“毛主席”,译文只出现了两次,其他都被“he”取代了。 戴乃迭也命令翻译“林彪同志委托江青同志召开的部队文艺事业座谈会纪要”,愤怒之余给翻译稿加了注释:这是反马克思主义,对外推广非常愚蠢。 这后来成了她的大罪状。
《白虎星照命》的英语很开朗,即使叙述到个人痛苦悲伤的地方,也有一些悲伤的喜剧颜色。 揶揄或自嘲。 自己在外国语局的食堂受到批评,被立在三张桌子摞在一起的顶层,把他两倍大的树黑板挂在脖子上的时候,杨宪益特意在文章中使用了英寸单位。 “我离地面十英尺远,所以当时唯一的恐惧就是他们生气,开始踢我,在愤怒中把我从高处推下去。 那我会摔断腿的。 ”。
好了,好了,好了,好了,好了,好了,好了,好了,好了,好了,好了,好了,好了。 什么也不做。 (喂。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 就这样,就这样,就这样,就这样,就这样,就这样,就这样,就这样,就这样,就这样,就这样,就这样,就这样,就这样,就这样。
这里,是眼泪。
棕榈树逆他在其中要求在翻译过程中自制大观园地图,指明所有人物的住宅方向,直观理解原典。 对于书的人名、地名、餐具、食谱的中英转换,这也不累。 如果所有maidservants名称都被意译,演员名称被法语化,则僧尼和神父都被翻译成拉丁语。 可能是世风的用途,本人可能讨厌红茶。 霍克思不仅把书名从《红楼梦》改为《石头记》,还把红色改为绿色,把《怡红院happy red court》翻译为《翠喜堂house of green delight》。
霍克思不为国雇佣,翻译《红楼梦》也对外宣无效,在严格的学术态度下,尽量自由,以此为乐。 就像他在序言里说的,如果英语网友能得到读这本书时的快乐的1%,作为译者,他也很满意。
也许我们永远不要轻视霍杨的翻译。 我们多少知道译者的命运时,不应该妄评。
标题:热门:杨宪益:大翻译家和他的时代——
地址:http://www.sac-csic.cn/syxw/17084.html
免责声明:沈阳新闻网今日新闻头条网是辽宁最具知名度和影响力的门户网站,本站部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,沈阳新闻网将予以删除。