热门:《格萨尔王传》怎样被发现? 阿来:一个优美故事——
本篇文章1596字,读完约4分钟
顺便说一下,就是这样。就是这样。就是这样。
没什么,没什么,没什么,没什么,没什么。
挣扎挣扎挣扎挣扎挣扎。还没呢。还没呢。还没呢。还是自己呢。但也没呢。但是,这个世界不同,“有区别。 但是在美国数量却是1等.等等! 中国! ! 二
全部标志是其中一些章节的翻译在欧洲出版。 有趣的是,这个翻译是根据蒙古语翻译的。 也就是说,在欧洲人发现之前,这首藏族人的叙事诗是被生产方法和宗教信仰都非常接近的蒙古人发现的。 但是这个发现不在数量之内。 所以,在欧洲人发现之前不能说是发现。 这里,我阐述的是从殖民地时代到后殖民时代的基本事实,并不是石泰安先生个人有什么不满。 相反,他的个人在藏学和格萨尔研究方面很出色,1959年在法国出版的《西藏史诗和说唱研究》一书达到了70万字,也是我第一次参与这个主题的素材行业时的入门书之一。
关于在海外发现格萨尔故事的过程,四川社会科学院研究员任新的复印件给了我们更详细的证明。 1886年,俄罗斯人巴勒斯坦在蒙古旅行时发现了这首史诗的蒙副本,在圣彼得堡出版的翻译是用这种身体收集的。 到1909年为止,法国传教士们在拉达克(现在印巴争论的克什米尔地区)收集了两本西藏复印件,翻译后在英属印度出版。 1931年,法国女探险家大卫·尼尔夫人从四川进入西藏,在林葱土司家借了土司珍藏的《格萨尔王传》的手稿,在下一个行程中,在今天的青海玉树地区记录了说唱歌曲。 之后,她把这些复印件汇编成书,以“岭格萨尔超人的一生”的名义在法国出版。 这不是《格萨尔王传》的本来面目,但整个史诗的大致轮廓也比较好地介绍了。 20世纪50年代以后,海外的格萨尔研究取得了很大的进展,出现了构筑优秀树木的“格学”家。 前面提到的法国石泰安先生是其中的领袖之一。
我们说,在今天的时代,“发现”的意思不是自我认识,而是来自更强的外界的发现。 在地区和地区之间、国家和国家之间、不同的民族和文化之间也是如此。 所以,我们谈论了流传在青藏高原的藏族史诗《格萨尔王传》的发现,指的是被中国以外的西方世界发现,在中国主流的汉文化是对这首史诗的发现。
但是但是但是但是但是但是1但是1!但是1!1! 但是后来这里,接着,报道。
但是就是这个,汉但是人们对道的故事很满意,不考证,以为藏族人用特别的方法传说关羽关圣人的故事,以为藏族人用藏语传说三国的故事,所以命名为“藏三国”或“蛮三国”。 任乃强于1930年首次在汉文中发表,对汉语世界网民表示,这部被称为“蛮三国”的作品是藏族民间流传的“有歌”文学艺术,与文案“三国演义”无关。 另外,他在文中模仿歌唱者的语调翻译。
在这次考察活动中,任氏不仅取得了很多文化成果,还发现了被视为“蛮荒之地”生活的康巴藏人“内地汉族没有的四大美德,即仁爱、节俭、富裕、礼仪”。 他觉得,要真正认识这个民族,就必须跨越语言上的隔阂和民族心理上的差异这两个障碍。 他认为寻找藏族妻子可能是克服这两大障碍的最方便的方法。 于是,他们委托媒体提亲,娶了新龙县藏族女性罗珠青措为妻。 他最初介绍给汉族地区的格萨尔故事是在为期7天的藏式婚礼上,根据妻子姐姐欢庆时的歌曲记录下来的。
我的这个故事来自回顾任新写的《格萨尔王传》研究史的复印件。 任新是任乃强和罗珠青措的儿子。 任新老师的儿子接受了父亲的工作,在藏学的研究上取得了很高的成果。
现在,我来说明开头提到的诗体的颂词。 这个赞词的汉译者是刘立千,是对藏学有很深造诣的汉族学者。 他说这首诗的前三句是文殊菩萨的妙智无限,像开的花一样无限延伸。 这样的智慧之花吸引着我们英俊的少年吸引少女的心。 刘立千指出,用藏族修辞学著作《诗镜论》的形象修辞方法,用比喻的东西,比喻别的东西。 比喻里有比喻。 这也表明,不同文化孕育的不同语言,总是有不同语言无法特别感受的特别表现,基于这些理由,多元文化的存在丰富了世界。 (完成)
标题:热门:《格萨尔王传》怎样被发现? 阿来:一个优美故事——
地址:http://www.sac-csic.cn/syxw/17196.html
免责声明:沈阳新闻网今日新闻头条网是辽宁最具知名度和影响力的门户网站,本站部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,沈阳新闻网将予以删除。