热门:追怀杨乐云:喧嚣不再 孤独如常——
本篇文章947字,读完约2分钟
最初把米兰·昆德拉的翻译家介绍给中国网民,90岁的杨乐云去世了。 她的名字大致不太为人所知,说到赫拉巴尔,说起隐约成为一代小资流行语的书名“吵闹的孤独”,有不太知道的身体吧? 实际读过赫拉巴尔小说的网民不一定像人们想象的那么多。
严格来说,杨乐云所代表的是已经去世的翻译时代。 当时,文学翻译不仅是带有崇高色彩的职业,而且在计划体制下往往爆发出难以想象的生产力。 所以,在规模较大的捷克文学翻译界,我们有杨乐云、蒋承俊、刘星灿等名家,我们也可以阅读比赛费尔德、赫拉巴尔、杨聂鲁达、恰佩克等多部捷克文学经典作品。 现在蒋承俊、杨乐云两位老师相继去世。 刘星灿在异乡,年老力衰,在没有继承人的感慨中,捷克(包括整个东欧)文学翻译的黄金时代也为此画上了终结符。
但是,为了计划体制,有捷克文学翻译的名家,他们确实翻译了大量的名作,另一方面,也许很少有人注意到“捷克文学翻译的黄金时代”其实只是在我们的想象中存在。 举个最简单的例子,50年前杨乐云年丰富时翻译的《幸福不是来自天上》(雅罗斯拉夫·克里默的作品,不是后来的伊万·克里默),现在没有网友,但杨乐云是赫拉巴尔在捷克文学真正成就最大的 事实上,杨乐云最有影响力的几部翻译包括《喧闹的孤独》,也包括《世界之美》,基本上是最近十年出版的。 七八十岁的老人,有这样的眼睛和精力,译文这么美丽充满感情当然会让我们吃惊,另一方面,我们也很遗憾。 上四十年来,我们太错过了吗?
确实,近年来,随着老一代翻译家的衰落,捷克文学、东欧文学的翻译逐渐变小,刚出版的波兰著名作家布鲁诺·舒尔茨的作品集《鳄鱼街》也从英语版翻译过来。 但是,换个角度来考虑,《鳄鱼街》毕竟是1940年代出版的,在东欧文学翻译的《黄金时代》中不能读这样的好书,而在《黄金时代》后从英语翻译的重要作品只有另一部。 前几天,我读了杨乐云翻译的塞维特回忆录《世界美如斯》,看到书中层出不穷的人名和书名,心里自然产生了捷克文学对那个群星闪耀的时代的向往,但遗憾的是,那么多人和书,对我们来说,是基本的
杨乐云去世时,这些感慨不是试图否定老一代翻译家曾经做出的努力和成果,他们翻译自己最喜欢的作品的机会很难到来,但在自己的反复孤独中升华。 后来者必须学会在今天的文学翻译市场上面对另一场喧嚣。
标题:热门:追怀杨乐云:喧嚣不再 孤独如常——
地址:http://www.sac-csic.cn/syxw/17073.html
免责声明:沈阳新闻网今日新闻头条网是辽宁最具知名度和影响力的门户网站,本站部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,沈阳新闻网将予以删除。